Sunday, October 5, 2008

Learn Mandarin online - Translation Workflows -








> Learning Chinese > Reading and Writing
Translation Workflows
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








roddy -

Been thinking a bit about this lately - how do those of us who are translating regularly like to
arrange it?

I generally try to do this
1) On delivery do a character count and scan to make sure I haven't been sent plans for a nuclear
power plant written in classical Chinese.
2) Do a careful read through with no attempt to translate, just understand. I often do this on my
PDA or from a print-out - means I can get away from the computer screen (ok, my PDA is a computer.
But it's cuter.) Note-making or vocab look-up.
3) Sleep. I'm a big fan of having a night's sleep between reading and translating.
4) Translation,
5) After a few hours, do a close sentence by sentence reading of both texts side by side to make
sure I've not done anything daft (my eyes appear to incapable of seeing the character 未 50% of
the time, with hilarious results) and tidy up the English. I'll do this on a printout sometimes.
6) Cut the Chinese out of the document and do a final read-through. By this point I should be sure
that the English means what it should, so this is about making sure the English reads passably -
although some clients just ask for a rougher translation, as they prefer to do their own
copy-editing.

I find that the quality of stage 4) depends on the time elapsed since stage 2), hence stage 3). If
I translate on first reading quality is much worse and stage 5) takes longer. Ideally, the more
time I can spend between stages the better, but obviously timing depends on deadlines. I also find
working on paper helpful, but obviously I only do that for reading / proof-reading - the actual
translation is done on computer.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









zhwj -

Interesting. I find that for my own writing process, I do better when I put the long gap between
translation and editing, so much that when I put a night's sleep between translation and rereading
it the next morning, I'm sometimes amazed that I could twist the English language into such
contortions. Waiting more than a couple hours after the first read-through doesn't help me all
that much, I've found.

Step 5 is probably the most important, but it's also the least interesting, especially for a long,
repetitive document.

I don't use paper at all, but that's probably just a function of not having a printer and being
too lazy/cheap to find a copy shop.










liuzhou -

Most of my work recently has been into Chinese, so the reading, gist gaining, state secret
filtering etc. is usually quite quick.

Then I go down the pub!

That said, I got back from the pub last night to find 6 articles on tourism in Morocco waiting for
me. In French.

I was expecting one in English on Egypt.

Close enough!










heifeng -

1) Character count and scan and give time estimate + plus extra (channeling ST's Scotty, the ship
will be ready for you in 72 hours capt'n...)
2) Do a careful read through with no attempt to translate, just understand.
3) Translation / typing like mad, highlighting areas that will need to be 2nd checked and vocab.
Hopefully finish version 1.1 of translation.
4) Sleep. Get away from computer. Eat ice cream. Read Chinese forums.....something to this extent.
5) Look up terms, search online, ask peeps questions, come up with version 1.2. After a close
sentence by sentence reading of both texts side by side and tidy up the English to make it sound
like something not like a translation. no paper, no printing =(. (Mostly doing environmental
stuff...grr...save the trees...)
6) Read through English only, careful note on verb tenses and other such things then lastly cut
and paste English to end of document. Cut and paste all my vocab lookup/notes/websites to another
file and hope I actually can remember new terms...(maybe this should be a separate step)
7) Read through x number of days later if it was only one of the things out of a pile I had to do
any way...










roddy -

Hmmm, ice cream. Not a tool I'd thought of using, but I think you might have something. . .

Do you not find though, that by doing your first draft translation before your online searching /
vocab lookup, you are potentially translating with an incomplete understanding of the text,
meaning your first draft isn't as good as it could be and you spend more time on your rewriting?

Edit: Just realised there's ice-cream in the fridge!










heifeng -

'Tis true, but, lucky for me, most of the stuff I deal with has a pretty long timeline until it's
actually needed so I can afford to stew over things for a while. Therefore, I try to test myself
to see how much of it I got correct before I dive into some of the research. I admit, this may not
be the most efficient way however....

sample of random thinking process:
气体照明灯.... gas lamp? that sounds strange or could it be halogen? they are talking about
fire prevention...hmm....let that slide for now..highlight for later...i wonder if they have my
favorite ice cream outside....yummm 蒙牛草莓香草脆皮雪糕 ....ok, let me see what the
"accurate" translation of this lamp would be...well maybe not now....let's check out the awesome
Chinese forums.....oh...back to work...oh wait everyone in the office is smoking away and bsing
around... maybe i'll just look up the names of all different types of lamps to supplement my lamp
related vocabulary.......I could use a diet coke to top off that ice cream now......

yes, very high work efficiency today.....










roddy -

Yeah, I spent most of the afternoon asleep on the sofa while an episode of the Simpson's looped on
the DVD player - got a cold due to excessive air-con use and it's knocked me out for the day.

I can see how that flow could work for you. Myself, I find that by getting a solid understanding
first, I can produce a better quality first draft, spend a little less time on error-correcting
and rewrites, and the whole process just feels a little bit more quality than doing a first draft
I know isn't so good. Maybe it's kind of psychological, but I find I prefer it.

Ice-creams gone. What's for dinner?










heifeng -

I might try things Roddy's way today...get out of here early...hmmm

AIR CONDITIONING = BAAAAAAD ( I think the a/c here has been responsible for me catching at least 3
colds this summer too!)

Opt for a fan!










roddy -

Actually, I should add an extra stage to the end - some of my clients will do their own copy-edit
on the piece before final use, and if I can get hold of a copy of that I'll take a look at what
changes they've made. I don't always do that, but I try to when it's a recurring client or if I
think it will be useful for future reference.












All times are GMT +8. The time now is 06:54 PM.














Learn Chinese, Chinese Online Class, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: